Tip:
Highlight text to annotate it
X
L'Ode à la joie appelée également Hymne à la joie, c'est un poème de Friedrich von Schiller écrit en 1785
Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759 - 1805) est un poète et écrivain allemand
Il est surtout connu comme finale du quatrième et dernier mouvement de la 9e Symphonie de Beethoven
Ce poème célèbre l'idéal de l'unité et de la fraternité humaines «Millions d’êtres, soyez tous embrassés d’une commune étreinte !»
Son titre original est An die Freude, mais il est souvent appelé Ode an die Freude
Schiller avait initialement écrit un poème à la liberté (Freiheit) mais vu les conditions politiques de l'époque, il a finalement préféré en faire un poème à la joie
Ludwig van Beethoven enfant, Portrait non attribué
La 9e Symphonie est plus généralement Beethoven et Schiller
O Freunde, nicht diese Töne! (Ô amis, pas de ces accents !)
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen (Mais laissez-nous en entonner de plus agréables)
und freudenvollere (Et de plus joyeux !)
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium (Joie, belle étincelle divine, Fille de l'assemblée des dieux)
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! (Nous pénétrons, ivres de feu, Céleste, ton royaume !)
Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt (Tes magies renouent Ce que les coutumes avec rigueur divisent)
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt (Tous les humains deviennent frères, Là où ta douce aile s'étend)
Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt (Tes magies renouent Ce que les coutumes avec rigueur divisent)
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt (Tous les humains deviennent frères, Là où ta douce aile s'étend)
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein (Que celui qui a su trouver la chance, D'un ami être un ami)
Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! (Qui a faite sienne une femme accorte, Joigne à nous son allégresse !)
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! (Oui, même celui qui ne nomme sienne Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !)
Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! (Et qui jamais ne le put, Qu'il se retire en tristesse de cette union !)
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! (Oui, même celui qui ne nomme sienne Qu'une seule âme sur tout le pourtour de la terre !)
Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! (Et qui jamais ne le put, Qu'il se retire en tristesse de cette union !)
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur (La joie, tous les êtres en boivent Aux seins de la nature)
Alle Guten, alle Bösen, Folgen ihrer Rosenspur (Tous les bons, tous les méchants, Suivent sa trace de rose)
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod (Elle nous donna les baisers et la vigne, Un ami, éprouvé jusque dans la mort)
Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott (La volupté fut donnée au vermisseau, Et le Chérubin se tient devant Dieu)
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod (Elle nous donna les baisers et la vigne, Un ami, éprouvé jusque dans la mort)
Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott (La volupté fut donnée au vermisseau, Et le Chérubin se tient devant Dieu)
La Symphonie no 9 est une symphonie en ré mineur en quatre mouvements pour grand orchestre, solos et chœur mixte composée par Ludwig van Beethoven, de la fin de 1822 à février 1824 à Vienne
Beethoven vers 1804, Portrait de J.W. Mähler
Beethoven en 1803, par Christian Horneman
1759 : Friedrich von Schiller est né à Marbach am Neckar 1770 : Ludwig van Beethoven est né à Bonn le 1785 : L'Ode à la joie (Hymne à la joie) est écrit par Friedrich von Schiller
1805 : Friedrich von Schiller est mort à Weimar 1822 - 1824 : La Symphonie no 9 composée par Ludwig van Beethoven 1827 : Ludwig van Beethoven est mort à Vienne
Beethoven en 1814, Portrait par Louis-René Létronne
Dès l'époque de sa jeunesse à Bonn, Beethoven manifesta un goût prononcé pour la lecture de Goethe et de Schiller
chez qui il puisa certains des idéaux qui allaient plus *** jalonner son œuvre : la nature, l'amitié et la joie
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium (Joie, belle étincelle divine, Fille de l'assemblée des dieux)
Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! (Nous pénétrons, ivres de feu, Céleste, ton royaume !)
Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt (Tes magies renouent Ce que les coutumes avec rigueur divisent)
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt (Tous les humains deviennent frères, Là où ta douce aile s'étend)
Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt (Tes magies renouent Ce que les coutumes avec rigueur divisent)
Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt (Tous les humains deviennent frères, Là où ta douce aile s'étend)