Tip:
Highlight text to annotate it
X
Dis coucou!
Dis coucou!
Hey mon beau
Coucou!
Salut tout le monde
Salut tout le monde
Bon c'est un sujet dont on a beaucoup parlé de manière un peu aléatoire dans plusieurs vidéos
Mais on n'y a jamais consacré une vidéo entière avant
Donc j'ai l'impression qu'on devait faire une vidéo sur "dire je t'aime au Japon"
Ce n'est pas vraiment un truc super important au Japon.
Ni un truc que beaucoup de personnes disent aux personnes qu'ils aiment.
(Jun: Nan, on ne le dit pas.)
Mais d'abord je pense qu'on devrait commencer par traduire "je t'aime" en japonais.
Parce qu'on peut le traduire de pas mal de manières.
Donc si vous regardez une série ou un animé
vous verrez très souvent un personnage dire "suki desu"
et c'est traduit par "je t'aime".
Ah! ça me perturbe toujours
Oui hein?
Ils ne sortent même pas ensemble ou quoique soit et...
Oui et là hyper subitement ils sont genre "JE T AIME!"
C'est tellement intense!
Quoi?
Mais en fait "suki desu" veut dire "je t'aime bien".
Et c'est plutôt comme ça qu'on le traduirait mot à mot. Vous dîtes...
C'est un aveu, n'est ce pas?
Oui
"Je t'aime bien..." Oui, Suki desu.
Et vous ne l'utilisez pas à tout bout de champ pour n'importe quoi
du genre "neko ga suki" = J'aime les chats! Ou pour n'importe quoi d'autre.
Enfin, ça a quand même un sens plus fort que "j'aime les chats"
mais c'est moins fort que "je t'aime".
Oui, et je pense que le pourquoi du comment de cette confusion,
ce pourquoi c'est traduit par "amour" est du au fait qu'en anglais
"love" (aimer) renvoie à tout un panel de différentes significations
Genre vous pouvez parler d'amour pour faire référence à la personne que vous aimez vraiment
et que ça veut vraiment dire quelque chose pour vous.
Mais vous pouvez aussi dire "I love these shoes!" = J'adore ces chaussures!
Et ça marche avec n'importe quoi
Et ce n'est clairement pas aussi intense que dans le premier cas
C'est pas vraiment habitu...
Au Japon on ne dit pas J'AIME ces chaussures. (en utilisant aishiteru/amour)
Oui c'est pour ça que j'ai l'impression quand ils disent...
lorsqu'ils traduisent suki desu par amour j'ai plus l'impression qu'ils parlent de ce niveau d'amour en anglais
Tu sais, ce n'est pas le niveau 100% d'amour intense (amoureux)
ça désigne plutôt le cas où on dit en anglais "I really like you" = Je t'aime vraiment bien.
Ce genre de... choses
Donc le niveau "amour à 100%"
au Japon
en japonais c'est "aishiteru"= "Je t'aime". On dit aishiteru pour ça.
En temps normal c'est un mot vraiment fort
- Traditionnellement.
Tu dis ça en général, peut être durant ta cérémonie de mariage
- Ah, ta cérémonie de mariage!
Jun en a déjà beaucoup parlé
pour lui c'est le genre de chose qu'on dirait sur son lit de mort
comme une déclaration que tu fais sur ton lit de mort à la personne que tu aimes
"Je t'aime."
Puis mourir?
Mourir!
Comme ça!
Ce serait ce niveau d'intensité
Evidemment tous les japonais ne sont pas comme ça
Il y a des personnes qui disent
Je t'aime à leur partenaire j'imagine. Hein?
En japonais?
Ouais en japonais.
Peut être?
On a déjà vu des commentaires de japonais qui étaient d'accord avec Jun
sur l'emploi du "je 'taime"
c'est quelque chose comme... Vous ne dîtes pas ça!
Que c'est quelque chose de très difficile à dire parce que c'est genre super intense.
Ouais, on ne le dit pas normalement.
Ouais vous ne le dîtes pas vraiment... Ici.
Mais il y a aussi des personnes aux Etats Unis qui ne l'utilisent pas à la légère non plus.
Il y a bien des familles qui ne montrent pas leur affection ouvertement comme ça.
Mais c'est différent!
J'ai l'impression oui, parce que
dans ma culture
si quelqu'un ne dit jamais "je t'aime" à sa famille, on va penser de lui qu'il est fermé, froid.
Ou alors qu'il est très distant.
Ou que peut être personne n'est vraiment proche dans sa famille.
Donc il y a bien des personnes qui ne le disent pas mais c'est mal vu.
Mais ce n'est pas le cas ici, ce n'est pas mal vu, n'est ce pas?
C'est quelque chose qui est là, ce n'est pas quelque chose qu'on dit.
Si tu vois ce que je veux dire.
Voilà.
Le Japon, je pense, n'est pas vraiment un pays où l'on exprime son affection.
Du moins, c'est ce que j'ai retenu de ce que Jun m'a dit ces 5 dernières années et demi.
On a l'impression qu'on n'a pas besoin de le dire en japonais
Il n'y a pas besoin de le dire parce que les gens le savent.
On a simplement pas été élevés comme ça
C'est bizarre pour nous.
Du genre quand j'ai fait un câlin à un membre de ma famille à l'aéroport, ils étaient super timides, genre "hein?"
Ouais!
Je l'ai fait pour les taquiner et me moquer d'eux
Ils étaient contents mais en même temps mal à l'aise.
Parce qu'on a pas été élevés comme ça.
Je pense que beaucoup de spectateurs non japonais ici
se demandent si ce n'est pas juste ta famille qui est comme ça.
Est ce qu'il n'y a pas des familles qui sont beaucoup plus ouvertes au Japon?
Quelques familles sont ouvertement affectives
mais dire en japonais "je t'aime"= "aishiteru"
ça ne se fait pas vraiment.
Peut être? Mais bon... Je ne pense pas qu'ils soient beaucoup à le faire.
J'entends ce que Jun dit et je peux le concevoir mais c'est assez difficile pour moi de comprendre
qu'on ne puisse pas avoir besoin ou envie de dire "je t'aime"
parce que c'est tellement profondément ancré dans ma culture.
Peut être que c'est juste moi. Mais je suis sûr qu'il y a beaucoup de personnes comme moi.
On fait plutôt quelque chose de "prévenant", est ce que ce mot existe?
Oui!
Au lieu de le dire.
Oui voilà!
On ne le fait pas vraiment pour prouver quelque chose mais on va le montrer par des actions et non par seulement des mots.
Oui et on a un mot pour ça, il existe un livre très connu
en anglais appelé "les cinq langages de l'amour"
Il déroule 5 différentes façons qu'ont les gens de montrer leur amour
et comment ils veulent qu'on leur montre de l'amour.
(1: par des cadeaux 2: La qualité des moments passés 3: des mots 4: des attentions 5: le toucher)
Et en fait je pense que l'ensemble des japonais montrent leur amour par le biais des petites attentions
C'est appelé "petites attentions", en fait c'est quand on montre son amour en rendant service à l'autre
C'est par exemple travailler, faire les travaux ménagers, cuisiner etc
Quelque chose que je fais tous les jours, n'est ce pas?
C'est totalement et complètement Jun, il est à 100% "petites attentions".
Mais au final ça te donne juste l'impression que je suis quelqu'un de bien
Ben en fait oui
C'est une preuve d'amour ok?
Parce que ce n'est pas ma manière de montrer mon amour.
C'est la mienne
Ok
Donc j'ai l'impression que c'est plus la façon dont on montre son amour au Japon.
Je dirais qu'il y a un mot pour ça "omoi yari" = considération
je pense que c'est le mot le plus proche de notre concept de l'amour
C'est là. Tu le sens.
Tu le sens.
Et si tu attrapes un japonais, ça ne lui viendrait même pas l'esprit de vouloir le dire
Mais!
Mais est ce que tu penses qu'ils seraient heureux si leur partenaire leur disait je t'aime?
S'ils disent je t'aime en anglais? Peut être que ça leur irait comme à moi.
Mais si tu rentres subitement à la maison et que tu dis "aishiteru"= je t'aime
à ton partenaire
en général c'est... "Ok..."
C'est sûrement la réaction que tu récolteras.
Et si c'est ...
Et si c'est après un rendez vous amoureux sympa?
Ou quelque chose du genre... Quelque chose de sympa. Après que tu aies parlé de sujets profonds avec lui/elle
et que l'atmosphère est vraiment bonne
Est ce qu'ils seraient heureux si leur partenaire leur disait "aishiteru"?
Oui je pense. Enfin ça dépend évidement, c'est quelque chose de gentil à dire
C'est juste quelque chose que tu ne diras pas si souvent ou à la légère.
Juste pour que vous le sachiez, on le dit tout le temps. Dans notre relation,
Jun n'était pas très à l'aise avec ça au tout début de notre relation
même s'il l'a dit en premier!
Mais il s'y est habitué très rapidement.
Après quelque chose comme 2 mois
Je ne sais pas combien de temps ça a pris.
C'est juste que... je grandis
Tu grandis:) Et je pense qu'il le dit plus que moi maintenant.
Donc on le dit très souvent...
- Plus souvent.
On le dit régulièrement.
Même au sein de ma culture, certaines personnes n'aiment pas...
Certaines personnes pensent que plus tu le dis moins ça a de poids.
C'est exactement ce que je pensais avant.
- C'est ce qu'il pensait au début.
Et c'est quelque chose de vraiment très commun chez les gens même dans ma culture
Ce n'est pas unique ou bizarre du tout.
Tu sais ce que je pense à propos de ça, on a déjà eu cette conversation.
Donc c'est à peu près tout ce qu'on avait à dire à propos de ça pour l'instant.
Mais si vous avez des choses à dire, laissez vos commentaires dans la section des commentaires en dessous.
C'est là.
C'est là.
- C'est là.
Tu le montres.
Tu le sens hein?
Je t'aime.
Je t'aime aussi.
Au revoir!
Au revoir!
Salut tout le monde!
Hey
Donc j'ai un chat là.
Donc on a un chat, ok?
Ok. On fera une autre vidéo sur notre chat plus ***.
C'est tellement un beau petit chat
Il s'en fout. Qu'est ce que tu fais?
Qu'est ce que tu fais?
Donc.. OK.