Tip:
Highlight text to annotate it
X
- Bonjour à tous! Bienvenu à Bruxelles!
Aujourd'hui je me trouve avec mon ami, Conor,
un sacre irlandais!
Et on va parler un petit peu de
à propos de
belgicismes
à propos des expressions
des mots
qu'on a en Belgique, qu'on ne retrouvera pas par exemple
en Suisse ou dans le Maghreb francophone
ou au Québec
ou en France même.
Et donc maintenant ... - On va commencer par les chiffres, n'est-ce pas?
La première chose qu'un étranger remarque ici en Belgique
est que par contre qu'en France
on n'utilise pas les chiffres comme quatre-vingts, quatre-vingt-dix ... Pardon! Excuse-moi!
Je suis trompé ...
on n'utilise pas les chiffres comme soixante-dix et quatre-vingt-dix.
- On ne fait pas de calculs en Belgique. Pas de mathématique, pas de calculs ..
on laisse tout logique sauf le quatre-vingts. Le quatre-vingts n'est pas très logique, c'est quatre
fois vingt. Bon!
- Donc qu'est-ce qu'on dit au lieu de quatre-vingt-dix par exemple?
- Au lieu de quatre-vingt-dix on suit la logique, on dit 'nonante'.
Ça vient de 'neuf' 'nonante' donc c'est assez logique, on dit 'nonante', 'nonante et un', 'nonante-cinq'.
Vous entendrez souvent les prix belges 'quatre euros nonante-neuf'.
et jamais quatre euros quatre-vingt-dix-neuf
- soixante-dix devient? - Septante!
Ça vient de 'sept' donc c'est 'septante'. 'Nonante' ça vient de 'neuf'.
Donc on aura
septante-cinq cents et pas soixante-quinze cents. On trouve les français très bizarre ici.
- Bon! Donc
pour un étranger pour apprendre la langue française les chiffres sont bien
plus logique ici en Belgique.
Moins de calculs ... - Plus de logique ...
- Bon! Super!
Et une chose que j'ai rémarqué toute suite que je suis venu habiter en
Belgique est que
les belges de temps en temps ont l'habitude de dire ...
de l'utiliser 'savoir' et pas 'pouvoir'. Même s'ils veulent dire que ce n'est pas possible
ils ont l'habitude de dire ... bon ...
c'est ...
ne savoir pas le faire!
- On ne sait pas très clair. Dans mon cas,
je ne comprends pas trop ce qu'il veut dire alors il va essayer d'illustrer ça avec un exemple
quand il était au café. - Oui, donc ...
une fois je suis allé dans un café et je voulais un cappuccino.
Mais pas un cappuccino à la viennoise mais un cappuccino
à base de lait donc j'ai demandé
s'il pouvait faire
un cappuccino italien ou à l'italienne.
Et il m'a répondu « Excusez-moi, Monsieur, mais
je ne sais pas le faire. »
Et j'ai vu qu'il y avait
la machine à café derrière lui ... derrière le comptoir ..
et bon, j'ai dit ... il ne savait pas le faire
il faut lui montrer ...
comment on fait un bon cappuccino.
J'ai offert mes services
et en fait, il a répondu « Monsieur, ce n'est pas possible! »
Ce n'était pas clair pour moi parce qu'il a
utilisé 'savoir' au lieu de 'pouvoir'.
Et j'ai trouvé ça
un truc
étrange et typiquement belge! - D'accord!
Et il y a beaucoup d'autres exemples
par exemple qui peuvent être marron pour ...
- Très marron!
- Si tu vas à la piscine
en Belgique il faut faire attention
- Très attention!
Si tu es mouillé, il ne faut pas demander une serviette!
- Est-ce que tu peux expliquer le problème? - Voilà le concept ...
si tu es mouillé et que tu as envie de te sécher en Belgique ... ou
quand tu parles avec des belges et il faut surtout et surtout pas demander une 'serviette'
parce que ça va être très dur de te sécher avec une 'serviette'.
Ils vont te ramener
une espèce de mouchoir qu'on utilise quand on va à un dîner et donc
se sécher avec ça, c'est à la limite.
il faudrait utiliser le mot 'essuie' en Belgique. Voilà! - Voilà!
Donc une 'serviette' en France devient un 'essuie' en Belgique. Sinon tu ne vas pas te sécher ...
C'est sûr!
Bon! Et dans un fast food à Bruxelles, par exemple,
on entend souvent
l'expression « Monsieur, je voudrais une mitraillette! »
Mais ils ne veulent pas acheter des armes à feu ...
- Non! Il veut tuer personne tout ce qu'il veut
est un pain français.
C'est une baguette mais on dit « un pain français ». Ce n'est pas très logique pour un français
mais pour un belge c'est logique de dire « un pain français ».
C'est une baguette.
C'est une baguette qu'à l'intérieur on peut mettre une base de viande ...
hamburger
Je ne sais pas
de viande à base de poulet
veau et cetera.
Il y a des frites et de la sauce et
on appelle ça « une mitraillette ». Ça n'a pas grande ressemblance avec la vraie arme à feu mais c'est comme ça.
- C'est dangereux en tout cas
pour la santé! - Voilà! - Un mot que je
trouvais vraiment intéressant parce que je parle aussi le
portugais, ici en Belgique on peut demander une 'chope'. C'est vrai?
- Ouais! On peut demander une 'chope' et même plusieurs! - Et où on peut demander une 'chope'?
C'est quoi exactement? - Dans n'importe quel bar tu peux demander une 'chope'.
Une 'chope' est une bière et en portugais du Brésil c'est la même chose : 'um chope' ou 'um chopinho'.
On peut demander 'um chopinho' dans un bar ou
dans une café. - Voilà! Exactement!
- Et en plus, en Belgique, il y a influence de la langue néerlandaise
parce que la Belgique est un pays trilingue
avec le français le néerlandais et l'allemand
donc un bon exemple est si tu appelles quelqu'un un 'dikke nekke'.
- Un 'dikke nekke'
est quelqu'un qui a vraiment un grand cou.
C'est un moyen de dire que quelqu'un est français - 'un dikke nekke'.
C'est quelqu'un qui est arrogant
qui est un peu
qui se croit mieux que les autres
il voit tout de l'haut ... il prend tout le monde de haut
- Arrogance ça? - Arrogance ... insouciance.
C'est un 'dikke nekke', quoi!
Ce sont des belgicismes et merci!