Tip:
Highlight text to annotate it
X
Comme il a été déjà dit dans la première vidéo, les termes sont une des caractéristiques qui délimitent le plus la langue de spécialité.
L'objectif de cette présentation est de vous faire connaître la science qui étudie les termes, la terminologie.
Nous allons commencer par une caractérisation générale du terme par opposition aux mots de la langue courante.
Du point de vue pratique, nous allons voir comment les dictionnaires de spécialité sont structurés,
en particulier l'utilisation de l'arbre du domaine et la structure d'une fiche terminologique.
Et finalement, nous allons nous focaliser sur l'usage de néologismes et sur la normalisation des termes.
On comprend par « terminologie » l'ensemble de termes d'une discipline,
mais aussi la science qui étudie la structure, la formation/adaptation et l'utilisation des termes.
En général, c'est la science qui établit les critères linguistiques et terminologiques pour traiter les termes.
Chez nous, le centre qui développe et intègre la terminologie dans les secteurs spécialisés
et dans la société en général est le TERMCAT.
Conjointement avec cette autorité en matière linguistique, la langue de spécialité est aussi principalement développée par
les universités de notre milieu linguistique, telles que l'UPF, l'UIB, l'UV, etc. Et aussi l'AVL.
Une caractéristique partagée avec la langue de spécialité en général est que les termes doivent être précis.
Dans la langue courante les mots ont souvent des sens différents, selon le contexte,
mais la langue de spécialité, comme nous le verrons tout de suite, a une tendance à la monosémie.
Observez les définitions suivantes :
La première est du « Dictionnaire de l'Institut d'Études Catalanes ».
Dans l'entrée « livre » il y a des définitions, des exemples, des expressions, des syntagmes ayant le formant « livre », etc.
C'est l'éventail de sens que la langue commune a pour « livre ».
Par contre, si nous prenons une définition terminologique, celle du Dictionnaire de l'enseignement,
il y a une fiche réservée exclusivement à l'entrée « livre électronique ».
Il y a un concept décrit en tant qu'un « livre édité sur support digital... »,
associé à la dénomination « livre électronique » ou à des synonymes.
Par conséquent, par opposition au dictionnaire général, il y a une définition, et donc un concept dans un contexte déterminé.
Ainsi, dans l'enseignement, « livre digital » ne peut être compris que d'une façon.
La fiche que nous venons de voir se trouve dans un dictionnaire terminologique.
Si nous observons la structure générale de ce type de produits nous voyons que c'est durant la tâche préalable
de préparation du travail terminologique que le squelette général du dictionnaire est établit, sous forme d'arbre de domaine.
Nous voyons ici deux exemples d'arbres de domaine ayant un degré de complexité différent.
Les concepts généraux dérivés des jeux vidéos sont relativement peu nombreux, c'est pourquoi l'arbre
est un palmier ayant un tronc commun et des ramifications d'où les termes pendent.
Par contre, un dictionnaire comme celui de l'enseignement a beaucoup de disciplines dérivées,
et il a besoin d'un arbre de domaine complet et d'un dictionnaire ayant un nombre de termes élevé.
Une fois l'arbre du domaine établi,
chaque concept de la discipline est assigné à un domaine thématique.
Il est ainsi assuré que le travail est complet et équilibré.
Si le terme catalan « selectividad » est la dénomination, la fiche indique qu'il y a un terme privilégié, « prova d'accés a la universitat »,
deux synonymes et même une sigle très connue ici, en Espagne : PAU.
Il y a aussi les équivalents dans d'autres langues et une note expliquant
quelle est la preuve équivalente aux États Unis et au Royaume-Uni.
Finalement, il y a la définition, qui commence par un descripteur, un mot plus général que « selectividad »,
un mot hyperonyme : « examen ».
Tous les aspects qui caractérisent le terme sont décrits de manière précise et concise, en une seule phrase.
Nous voyons ici le domaine thématique et le lieu occupé par l'arbre du domaine.
Dans l'ensemble de termes d'un dictionnaire
il faut souligner spécialement les néologismes.
Il s'agit de nouveaux concepts qui apparaissent à cause de l'échange culturel
ou des progrès dans la société.
Le néologisme est la partie créative du langage, car une nouvelle idée a besoin d'une dénomination inédite.
Le langage est varié quant aux mécanismes de création de nouveaux mots,
et nous voyons ici ceux qui sont les plus habituels.
Des emprunts adaptés tels que «sponsor» ou «gaspacho»,
des affixes tels que « semi- » ou « -aire », des mots composés, des syntagmes et des abréviations.
Parmi les objectifs de la pratique terminologique il y a celui d'établir les formes linguistiques les plus appropriées,
ce que l'on connaît comme la normalisation, qui tient compte des solutions des autres langues.
Par exemple, le cas de « sushi », qui ne s'écrit pas avec « x » mais avec « sh ».
Dans d'autres cas, la forme catalane a été utilisée parce qu'elle montrait clairement ce que le concept expliquait :
c'est le cas du terme catalan « programari » (‘ensemble de programmes’),
qui a été consolidé dans la collocation catalane « programari lliure ».
Finalement, c'est possible de se servir de la variation linguistique ou historique de la langue.
C'est le cas du terme catalan « alquena », car il se trouve dans des textes médiévaux.
Il ne faut pas donc l'emprunt « henna ».
En bref :
La terminologie étudie les termes d'une langue et établit les bases théoriques pour les normaliser.
Elle perfectionne le lexique d'une langue et par conséquent développe la variété standard.
C'est l'outil qui perfectionne le standard.