Tip:
Highlight text to annotate it
X
Google Traduction est un outil gratuit qui vous permet de traduire instantanément des
phrases, des documents et même des sites Web entiers.
Mais comment cela fonctionne-t-il au juste ? S'il vous donne l'impression qu'une armée de lutins bilingues travaillent
pour nous, sachez qu'en fait toutes nos traductions sont l'œuvre d'ordinateurs. Ces derniers utilisent un processus
appelé "traduction automatique statistique", qui n'est qu'une expression compliquée pour dire que nos machines
génèrent des traductions sur la base de modèles récupérés à partir de quantités impressionnantes de textes.
Mais revenons un peu en arrière. Si vous voulez enseigner une langue à quelqu'un, vous commencerez sans doute par lui
donner le vocabulaire nécessaire et par lui apprendre les règles grammaticales grâce auxquelles il pourra construire
des phrases. Un ordinateur est capable d'apprendre une langue de la même façon, en se référant au vocabulaire et
à un ensemble de règles.
La complexité des langues est telle, cependant, que ces règles s'accompagnent quasiment toutes d'exceptions, comme peut vous
le confirmer n'importe quelle personne apprenant une langue étrangère. Lorsque vous tentez de faire assimiler à un programme
informatique toutes ces exceptions et les exceptions aux exceptions, la qualité de la traduction ne suit plus.
Google Traduction adopte une approche différente. Au lieu d'essayer d'inculquer à nos ordinateurs
l'ensemble des règles d'une langue, nous les laissons les découvrir par eux-mêmes. Pour y parvenir, ils
passent au crible des millions et des millions de documents déjà traduits par des traducteurs professionnels.
Il s'agit de traductions provenant de livres, d'organisations comme les Nations Unies et de
sites Web du monde entier.
Nos ordinateurs analysent ces textes à la recherche de modèles statistiquement significatifs,
c'est-à-dire des schémas entre le texte original et la traduction qui ne pouvent être le fruit du hasard.
Tout modèle ainsi détecté est ensuite réutilisé pour traduire des textes similaires. Répété des
milliards de fois, ce processus permet aux ordinateurs d'emmagasiner des milliards de
modèles et de gagner en efficacité.
Pour certaines langues, toutefois, peu de documents traduits étant disponibles, nous disposons d'un
nombre de modèles moins important. C'est la raison pour laquelle la qualité de nos traductions peut
varier selon les langues et les paires linguistiques. Nous sommes conscients que nos traductions sont
perfectibles, mais grâce à l'apport continuel de nouveaux textes traduits, nous pouvons améliorer
leur qualité et rendre nos ordinateurs encore plus intelligents.
Alors, la prochaine fois que vous recourrez à Google Traduction pour traduire une phrase ou
une page Web, pensez à ces millions de documents et à ces milliards de modèles qui ont permis
d'arriver à ce résultat, qui plus est, en un clin d'œil !
Pas mal, non ?
Essayez Google Traduction sur google.com.