Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Comment traduire]
La plupart des gens vous diront que la traduction est un métier
qu'on apprend mieux en pratiquant.
C'est peut-être vrai,
mais on peut encore suivre quelques règles.
Si je devais vous donner un conseil à propos de la traduction,
ce serait : « Ne jamais traduire les mots et toujours traduire le sens. »
Tout d'abord, assurez-vous que vous comprenez vraiment
tous les mots et les références culturelles dans la phrase originale,
et faites des recherches, si nécessaire.
Et puis, oubliez les mots,
et essayez d'imaginer ce que l'orateur dirait naturellement
s'il avait grandi en parlant votre langue
et qu'il essayait de communiquer le même message.
Bon, et voici quelques conseils plus spécifiques
qui découlent de la devise « pas les mots, juste le sens ».
Ne vous précipitez pas !
Vous avez 30 jours pour votre traduction,
alors donnez-vous suffisamment de temps pour vous assurer que tout est correct.
Essayer de transmettre le style de l'orateur.
Cela comprend la traduction des blagues et de l'humour,
ce qui est particulièrement important
si il s'en suit des rires audibles de la part du public,
parce que le spectateur doit savoir ce qui fait rire le public.
Ne traduisez pas littéralement les expressions idiomatiques.
Les expressions idiomatiques sont des expressions figées
ou des groupes de mots qui ensemble expriment une seule idée.
Par exemple, l'expression « at the drop of a hat. »
Normalement, vous ne traduiriez pas ça par
« le moment où on a laissé tomber le chapeau »,
mais vous traduiriez le sens de l'expression.
L'équivalent le plus naturel de « at the drop of a hat » dans votre langue
n'est peut-être même pas une expression idiomatique,
mais quelque chose comme le mot « instantanément »,
ou l'expression « sans hésitation. »
Et c'est bien !
N'inventez pas votre propre traduction de la terminologie spécialisée.
Les termes sont des mots et expressions
employés dans un domaine spécialisé de connaissance.
Soyez toujours à l'affût des termes,
comme les noms d'appareils ou de processus scientifiques ou économiques...
Et au lieu d'inventer votre nouvelle traduction rien qu'à vous,
assurez-vous de chercher l'équivalent
que les gens emploient vraiment couramment dans votre langue.
Ça fonctionne un peu comme les expressions idiomatiques.
Par exemple, quand vous voyez un terme comme « root folder »,
au lieu de traduire comme « un répertoire avec des racines »
vous devez tout d'abord vous assurer
de comprendre ce que signifie vraiment le terme,
et puis, vous recherchez en ligne
des articles ou des sites qui parlent
de la chose à laquelle ce « dossier racine » fait référence.
Et de cette façon, vous pouvez trouver
l'équivalent réel de l'expression dans votre langue.
Une autre chose à retenir est « si nécessaire, condenser. »
Tout en travaillant avec les sous-titres,
vous aurez souvent besoin de compresser ou de réduire le texte
pour maintenir une vitesse de lecture convenable.
Vous devrez également penser à
des choses comme diviser un sous-titre en deux lignes
tout en ne coupant pas une expression.
Mais nous avons d'autres tutoriels pour vous aider avec ça.
Et bien sûr, ne pas oublier le côté plus technique de la langue,
comme la grammaire et la ponctuation.
Quand vous avez terminé,
regardez à nouveau la présentation avec les sous-titres
pour vérifier s'il reste des erreurs une dernière fois,
et puis soumettez-la pour qu'elle soit revue et corrigée.
Lorsque vous êtes coincé,
allez à la page de votre langue sur OTPedia
pour trouver des ressources spécifiques à votre langue,
et demandez de l'aide et des idées dans votre groupe linguistique sur Facebook.
Si vous avez la crampe du traducteur,
n'oubliez pas que vous faites partie d'une communauté.
Pour plus de conseils de traduction, consultez ce guide sur OTPedia.
Et pour l'instant, bonne transcription et de traduction !