Tip:
Highlight text to annotate it
X
Lingotek vous permet de créer et de gérer le contenu multilingue des applications de votre entreprise.
La solution Lingotek met à profit les personnes, les processus et la technologie.
Nous disposons d'une expertise sans égal en matière de contenu Web, de documentation et de localisation de logiciels.
Nous faisons appel à un processus de traduction et de localisation éprouvé.
Associé à notre système de gestion des traductions cloud, il vous garantit l'autonomie nécessaire pour fidéliser vos clients dans le monde entier.
Création de contenu multilingue
Votre contenu ira loin
Grâce à Lingotek, vous pouvez facilement diffuser votre contenu sur de nouveaux marchés en simplifiant la préparations des fichiers que vous souhaitez traduire.
Nous nous intégrons même directement à votre CMS. Envoyer vos fichiers par courrier électronique appartient au passé !
Préparation des fichiers
Lingotek importe simplement votre contenu et le prépare à être traduit en supprimant l'ensemble des éléments non traduisibles.
Il divise également le texte en petits segments pour faciliter sa traduction.
Une fois votre projet terminé, Lingotek exporte le contenu traduit dans son format d'origine,
en gardant les images, le style et le formatage intacts.
Synchronisation du contenu
Lorsque vos fichiers sont modifiés, Lingotek met à jour leur traduction.
Ainsi, seul le texte rajouté ou modifié doit être traduit.
Gestion des fichiers centralisée
Lingotek stocke tous vos fichiers ainsi que leur traduction dans le cloud.
Vous n'aurez donc plus à gérer les pièces jointes ni les serveurs FTP.
Inside
Grâce à Lingotek Inside,
votre CMS devient la source autorisée de votre contenu multilingue.
Créez, gérez et traduisez votre contenu global directement à partir de votre CMS.
API
Vous avez un CMS développé localement ou d'autres référentiels de fichiers que nous n'intégrons pas déjà ?
Vous pouvez utiliser l'API ouverte de Lingotek pour automatiser le transfert de fichiers entre le TMS de Lingotek et l'emplacement de votre contenu.
Confidentialité
Le contenu stocké dans le cloud de Lingotek est totalement sécurisé, et seule votre organisation peut y avoir accès.
Un système d'autorisation par rôles garantit aux seuls utilisateurs autorisés l'accès à ces composants de données.
Choisissez vos traducteurs
Simplification du recrutement de traducteurs
La recherche du bon traducteur peut devenir très difficile
mais Lingotek rend cette tâche plus simple et plus flexible.
Peu importe que vous fassiez appel à une agence, des employés, des indépendants ou à plusieurs personnes, nous avons la solution.
Affectation des ressources
Assignez des rôles à vos utilisateurs en distinguant les traducteurs, les relecteurs et les chefs de projet.
Vous pouvez également assigner les utilisateurs à des équipes afin de simplifier l'allocation des ressources.
Si vous souhaitez faire appel à un mode de traduction collaboratif, vous pouvez permettre aux utilisateurs de s'inscrire puis de former des équipes.
Ressources existantes
Disposez-vous déjà d'une équipe de traducteurs en interne ou d'une agence de traduction préférée ?
Importez-les simplement dans Lingotek et commencez à traduire votre contenu à l'aide de la meilleure suite de traduction en ligne du marché.
Nos outils en ligne facilitent l'affectation des tâches ainsi que leur suivi.
Communauté
Vous souhaitez peut-être faire des économies et envisagez de faire appel à des employés, des partenaires ou des utilisateurs bilingues comme traducteurs.
Les outils collaboratifs de Lingotek vous permettent de mettre à profit simplement les capacités du public.
Notre système de vote configurable garantit que seules les meilleures traductions sont acceptées.
Forum de recrutement
Avez-vous besoin d'aide pour trouver de nouveaux traducteurs ?
Utilisez le marché de plus de 500 000 traducteurs indépendants présents dans votre pays que vous offre notre forum de recrutement.
Une fois que vous avez fait votre choix, Lingotek envoie aux traducteurs une invitation à travailler sur votre projet.
S'ils acceptent, nous leur accordons un accès restreint afin qu'ils puissent effectuer les tâches que vous leur avez assignées.
Ne vous inquiétez pas, ils apparaîtront comme "indépendants" dans Lingotek et vous pourrez facilement suivre la progression de leur travail en temps réel
tout en les différenciant facilement de votre équipe de traducteurs interne.
Externalisez
Vous n'avez pas le temps de gérer votre projet de traduction ?
Permettez-nous de nous en occuper et nous mettrons à profit les technologies, les flux de travail,
les linguistes et les pratiques de gestion de projets les mieux adaptées pour minimiser le rapport temps/coût et maximiser le potentiel de réutilisation de votre contenu.
Des traductions simplifiées
Traduisez à la vitesse du cloud
En sa qualité de pionnier de la traduction collaborative en ligne,
Lingotek propose les outils les plus perfectionnés du marché afin de simplifier le processus de traduction.
Nous avons commencé à créer des SaaS avant qu'ils ne soient désignés ainsi.
Traduisez dans le cloud
La suite de traduction de Lingotek est l'éditeur de traduction en ligne le plus puissant et le plus simple à utiliser à l'heure actuelle.
Vous disposez de toutes vos ressources à portée de main : mémoires de traduction, glossaires et terminologies,
traduction automatique, formatage, vote communautaire, etc.
Collaborez
Le système de fichiers et la suite en ligne cloud de Lingotek
permettent aux linguistes de travailler de manière collaborative en même temps sur le même document.
Les traducteurs et les relecteurs peuvent observer mutuellement leurs modifications en temps réel.
Lingotek propose même une discussion en temps réel et des notes par segment afin de mettre en œuvre une collaboration instantanée.
Mémoire de traduction
La technologie de comparaison avancée de Lingotek fait correspondre les phrases entières,
les phrases et les mots uniques adéquats afin de maximiser la réutilisation des données de la MT.
Les résultats sont classés par étiquettes de sujet, par sources de données ainsi que par pourcentage de chevauchement avec le texte source.
Comparaison avec la MT en temps réel
Lingotek se trouve dans le cloud ; c'est pourquoi vos mémoires de traductions sont stockées et gérées de manière centrale,
et les MT nouvellement créées sont immédiatement accessibles dans les autres projets et par les autres traducteurs.
Il n'est plus nécessaire de renvoyer les MT par courrier électronique aux traducteurs
ou de fusionner des fichiers de MT hétérogènes à la fin du projet.
Traduction automatique
Le contenu urgent ou dont la valeur est indéterminée peut être traduit
rapidement et de manière économique à l'aide de différents moteurs de traduction automatique.
Lingotek intègre de manière transparente la plupart des principaux fournisseurs de traduction automatique
et peut même former votre moteur de traduction automatique à produire des traductions plus juste,
spécifiques à votre secteur et correspondant exactement à votre entreprise.
Glossaires
Grâce aux glossaires, vos textes sont traduits de manière homogène en garantissant l'utilisation des termes que vous avez approuvés.
La suite Lingotek avertit les traducteurs lorsque l'un des termes du texte source correspond à une entrée du glossaire.
Contrôle qualité
Lingotek vous aide à obtenir des traductions de bonne qualité à l'aide de nombreux contrôles qualité.
De l'orthographe à la grammaire en passant par le formatage et le respect du glossaire,
les rapports et les outils de Lingotek contrôlent facilement le travail de vos traducteurs.
Personnalisez votre flux de travail
Lingotek vous épargne le "travail" des flux de travail
Nous avons associé notre puissant moteur de flux de travail personnalisable à notre interface simple à utiliser.
Envoyez-vous votre projet le plus gros et le plus difficile ; nous vous montrerons à quel point il est facile de créer des flux de travail.
Indice de valeur du contenu
Lingotek adapte ses flux de travail à vos besoins en matière de traduction de contenu
en faisant correspondre vos délais et votre budget à la valeur relative de votre contenu.
De la post-édition de traduction automatique à la traduction professionnelle en passant par toutes les solutions intermédiaires,
Lingotek possède le flux de travail idéal pour tous les contenus, quels que soient leur type et leur budget.
Personnalisation
Le TMS de Lingotek vous permet de personnaliser infiniment les flux de travail
qui répondent aux besoins des projets les plus simples comme à ceux des plus complexes.
Vous pouvez par exemple utiliser un flux de travail pour agencer à l'avance les correspondances de bonne qualité provenant de vos mémoires de traduction
afin de gagner du temps et de l'argent lors de la traduction humaine.
Création de projets
Vous pouvez simplifier la création de nouveaux projets de traduction en intégrant les réglages fréquemment utilisés à votre flux de travail.
Définissez votre flux de travail en présélectionnant les langues et les ressources puis en présélectionnant vos traducteurs :
vous verrez à quel point il sera facile de créer le projet suivant.
Automatisation
Notre puissant moteur de règles vous permet de déclencher des actions au cours du cycle de vie de votre projet.
En vous permettant de prévenir un relecteur lorsqu'une traduction est prête pour la révision,
et de communiquer l'état d'un projet à un système externe,
le moteur de règles de Lingotek offre des capacités étendues à votre flux de travail.
Traduction continue
Lingotek surveille activement les modifications apportées à votre contenu.
Ainsi, lorsqu'une modification est effectuée, votre flux de travail présélectionné entre en action.
Il envoie des notifications et les traductions peuvent débuter. C'est tout comme si le projet se gérait lui-même.
Publication en temps réel
Grâce au moteur de flux de travail de Lingotek et à son intégration aux CMS,
vous pouvez publier des traductions sur votre site Web sans effort.
Dès que chaque contenu a terminé son flux de travail,
vous pouvez configurer Lingotek pour publier automatiquement sa traduction sur votre site Web ou sur votre CMS.
Interopérabilité
Lingotek utilise des formats standard d'échange de fichiers afin d'assurer son interopérabilité avec les outils de traduction des tierces parties.
De plus, l'API ouverte de Lingotek peut être utilisée pour bénéficier du moteur de flux de travail de Lingotek, où que soit stocké votre contenu.
Gérez vos projets
Passez vos projets de traduction en pilote automatique
Chez Lingotek, nous pensons qu'il devrait être facile de gérer les projets de traduction. Nous nous sommes alors mis au travail pour offrir cette fonctionnalité.
Grâce à la technologie cloud, vous disposez d'une visibilité complète et en temps réel sur vos projets de traduction.
État en temps réel
La possibilité de consulter en temps réel les statistiques de vos projets de traduction
permet aux chefs de projet de disposer des données nécessaires pour mieux calculer l'allocation des ressources.
Vous pensez avoir vu une erreur ? Accédez aux détails pour voir ce qui ne va pas.
Tableaux de bord et rapports
Des rapports d'historique aux tableaux de bord en temps réel,
les chefs de projet qui font appel à Lingotek disposent d'une grande variété d'informations à portée de main, qui les aident à prendre les bonnes décisions.
Souhaitez-vous connaitre le nombre de mots traduits par le traducteur A dans le document B du projet C vendredi dernier ?
L'un de nos rapports permet de répondre à cette question. Nos rapports peuvent aussi être exportés en format Excel ou CSV pour être utilisés par d'autres systèmes.
Réutilisation des traductions
Une mémoire de traduction (MT) est créée à partir des traductions humaines afin de diminuer les coûts et d'améliorer
la vitesse et l'exactitude en réutilisant vos traductions professionnelles et celles de la communauté.
Vous possédez déjà une MT provenant d'un LSP ou d'un TMS existant ? Aucun problème.
Lingotek peut facilement transférer vos fichiers MT existants.
Gestion des archives de MT
Lingotek vous permet de déterminer l'emplacement de stockage de la traduction de chacun de vos documents.
Plusieurs archives de stockage Lingotek peuvent être ajoutées à un projet de traduction à titre de référence et de correspondance.
Aspect ludique
Si vous faites appel à la traduction communautaire, nous disposons de rapports pour vous aider à identifier vos principaux traducteurs.
Notre système de points configurable vous permet de motiver votre main-d'oeuvre bénévole comme vous le souhaitez.
Les points qui évoluent en temps réel sur le classement en ligne favorisent la compétition amicale entre les traducteurs
et les motivent à contribuer davantage.
Contenu Web
Nous assurons une traduction uniforme de votre contenu Web en intégrant directement de nombreux systèmes de gestion de contenus dont
Drupal, SharePoint et Oracle WebCenter.
Nous ne prenons pas vos données en otage : vous être libres de résilier notre service à tout moment en conservant l'ensemble du contenu traduit.
Pour en savoir plus sur Lingotek Inside
Statistiques exploitables
Vous disposez d'un petit budget et vous avez besoin d'aide pour sélectionner le contenu à traduire ainsi que les langues cibles ?
Lingotek peut vous aider.
Nous vous fournissons des statistiques Web qui vous indiquent la provenance de vos visiteurs Web ainsi que les pages qu'ils visitent.
Cliquez et nous nous occupons du reste.
Gestion des clients
Le portail des clients de Lingotek vous permet de fournir à vos clients internes et externes les outils et les rapports en libre-service leur permettant de demander,
de gérer, de payer et de consulter la progression de leurs projets de traduction.
Les clients peuvent transférer des fichiers, des MT,
des glossaires et des documents complémentaires afin de recevoir et d'approuver un devis de traduction instantané.
Les chefs de projet peuvent créer des graphiques de tarif et des flux de travail leur permettant d'obtenir des devis générés automatiquement correspondant aux projets de leurs clients.
Les clients peuvent se connecter pour consulter en temps réel l'état de leurs projets de traduction
et télécharger les fichiers traduits une fois terminés.